Al mondo no è gata sì magra e malfadata,
se man per doso menali, no stea coda levata;
sempre torna en amore la fiera torpizata,
de gauzo maula e frégase: zo è causa provata…
Al mondo non c’è una gatta così magra e
sciagurata
(che), se le fai scorrere addosso la mano, la sua
coda non stia sollevata;
sempre diventa affettuosa la bestia carezzata...
(Proverbia quae dicuntur super natura
feminarum)
I
“Proverbia quae dicuntur super natura feminarum”
(Proverbi che si raccontano sulla natura delle
donne, il titolo è latino, come si usava in quei
secoli, ma un latino abbastanza grossolano, "super
natura", anziché "super naturam"), testo che s’inserisce nel filone della
poesia didattica medievale del nord, volta a
trasmettere insegnamenti, in ambito sia sacro che
profano, in un disegno generale di salvezza eterna,
è il più antico testo italiano contro le donne, un
libello violento, con una documentazione
consuetudinaria per la cultura del tempo (ispirato
ad un poemetto francese misogino di anonimo, il
Chastiemusart, "L'ammaestramento dello stolto", che è la fonte principale, ma
sostenuto anche da esempi aneddotici, storici e
letterari), la cui stesura è collocabile fra
il 1152 ed il 1160, anche se, secondo alcuni
studiosi, in relazione alla probabile
identificazione della marchesa di Monferrato, citata
come esempio di adulterio al v. 210, con Beatrice,
figlia di Bonifacio II, la data andrebbe spostata ad
oltre il 1216.
Il poemetto, scritto in quartine monorine di
alessandrini, in un neo-latino infarcito di
gallicismi, attribuito ad un anonimo veneto
(secondo alcuni di Venezia, secondo altri di
Treviso), ha lo scopo di screditare le donne
attraverso numerosi esempi negativi di antenate
“illustri, a partire dalla prima donna, Eva,
usando, in forte espressività, in goliardia e
allegria giullaresca, la tematica dei bestiari
medievali.
Le donne, infatti, vengono accostate agli animali
viziosi dei bestiari (la donna/ la gatta, la donna
/la pantera, la donna/ la volpe, etc...) con intenti
sia deterrenti che intimidatori.
In sostanza questo
il messaggio: diffidare delle donne!
Proverbia
quae dicuntur super natura feminarum
Bona çent, entendetelo,
perqué 'sto libro ai fato:
per le malvasie femene l'aio en rime trovato,
quele qe ver' li omini no tien complito pato;
cui plui ad elle servene, plui lo tien fol e mato.
Saçai, per ogna femena 'ste
cause no vien dite,
k'asai creço qe sëa 'nde cui no plas queste scrite:
le bone se n'alegra, de queste rime drete,
e le rei, quando le aude, sta 'ne dolente e triste.
Unca per bona femena,
saça, pura e cortese,
queste verasie rime ça no serà represe:
se le bone le 'scoltano, quando l'avrà entese,
laodarà sença falo qi le trovà e fese.
E lo tesauro d'India,
quanto ch'à Preste Çano,
plui varìa una f[emen]a sença menda et engano:
cui tal trovar poësela ogno çorno de l'ano,
se a fin auro pesasela, no 'nde avrïa dano.
Formento et erba mena no
nas{e} d'una semença,
tute ch'à nome civite no son par de valença:
da l'una a l'autra femena sì è gran diferença,
plui qe no e dal Trigris a lo flume de Rença.
L'encantator è savio qe
lo dracone doma,
e qi trovase spino qe d'ambro portase poma,
quest'è vera paravola, et este dreta e soma,
q'el varìa lo tesauro de lo papa de Roma.
No se pò trovar tonsego
qe morti susitase,
[ni] flore de tal fata qe leprosi mondase,
[m]ai cui trovar poësele, d'auro varìa tal massa,
[m]aior de le montagne de la tera de Rassa.
E questo ben saçatelo,
segnori, veramente;
qi de cor ama femena, molto tardo se pente.
Apena qe d'amore saipa dire nïente
quel omo che no ama e d'amore no sente;
ma qi sente d'amore la
travaia e la pena,
lo gaudio e la leticia, como se porta e mena,
e cui ben perpensaselo, com'è forte catena,
çamai non ameria contessa ni raina.
Mai quand l'om è scotato
de fort ardente flama,
fol è se con lo fuogo mai de çuga[r] abrama.
Sì me rascà le femene çó del dosso la squama,
çamai de lo so amore no avrai cor ni brama.
Per ver dito son nobele
e fino ditatore:
per amor no comovese la mente mia né 'l core,
pe[r] odio nuio blasemo, ni laudo per amore,
[ni] çà del vero dicere no laso per temore.
Quel qe li autri faça,
de parlar o de tasere,
eu dirai tutavia, cui qe debia [s]plasere,
qé ben l'ai entenduto en li proverbi dire:
per complir so talento dé l'om molto sofrire.
Ço fo êl mes de março,
quando i albri florise,
per prati e per verçeri le verd' erbe parese,
aprosema la estate e lo temp adolzise
e scùrtase le note e li çorni [a]crese.
Levaime una maitina a la
stela dïana;
entrai en un çardino q'era su 'na flumana
et era plen de flore aulente plui de grana;
colgaime su le flore apres' una fontana.
Dieu, com' de grande
gloria era plen 'sto çardino,
de bele erbe aulente e de flore de spino,
e de rosignoli[ti] qe berna en so latino!
Lo merlo e lo tordo cantava sopra 'l pino.
Sì com' eu repausavame
sovra le flor aulente,
uno pensero véneme qe me torbà la mente:
de l'amor de le femene com' este fraudolente,
quand l'om en elle enfìase como 'l mena reamente;
e como son falsiseme,
plene de felonia,
et unqa mai no dotano far caosa qe rea sia.
Or dirai qualqe caosa de la lor malvasia,
ond se varde li omini de la soa triçaria.
Segnori, s'entendeteme,
diraive un sermone:
se lo volé emprender e entender la rasone,
molti ne trovarete de li 'sempli Catone,
d'Ovidio e de Panfilo, de Tulio Cicerone.
Molto tiegno per fole
cui d'amar s'entromete:
asai veço de quili qe p{e}r amar caz' en dete;
ele prend sença rendere e li musardi abete:
però tiegno per fole qi en lero se mete.
D'una causa, saçatelo,
molto me meraveio,
onde lo çorno pensome e la noite me sveio:
como pò omo credere asdito ni conseio
de femena qe 'ntençese de blanc e de vermeio.
L'amore de la feme[na]
sì è causa comuna:
quand l'omo lo cor mete 'nde, no'nde pò andar
senz'una.
Lasaile d'amar: faite bel semblant a çascuna,
c'autresì è veçaa la blanca con' la bruna.
El mondo non è causa sì
forte né sì greve,
né qe se trove scrita en libro ni en brieve,
s'ela plas a le femene, ke a l'om no sëa leve:
p[l]ui son plene de rei arte qe le alpe de neve.
En prima començaa Eva
enganà Adamo,
come fe' a Salamón la muier sot un ramo;
Elena cun Parìs se'n fuçì al re Prïamo;
quel qe fe' al re Carlo, audito n'ai lo clamo.
Audisti de Sansone, cum'
el fo ençegnao:
la moier en dormando le crene li taiao
qe li dava la força, com'en scrit{o} trova{t}o l'aio:
traìlo ali Filistei, et illi l'à orbao.
Pasifea la raina, per
longo tempo è dito
quel q'ela fe' col tauro: ben lo trovemo scrito;
emperçò q'ela fese sì forte contradito,
meç'om e meço tauro nascé, de ço fo dreto.
E Dedo libïana, qe
regnao en Tire
e posta en Cartaço, com' ai audito dire,
avanti qe 'l marito zese en Persi' a morire,
feceli sagramento c'altr'omo non avere.
Com'ela se contene, en
scrit{o} trova{t}o l'aio,
e de quel sacramento tosto se sperçurao:
alò co' 'l dus Eneas a Cartaço 'rivao,
senç' ogna demorança a lui s'abandonao.
Q[u]el qe feçe Aurisia,
la ystorïa lo dise,
com'ela a lo marìo çurà, e mal i atese,
ké de la tomba traselo ela, e 'l drut l'apese:
de quelo reu sperçurio ogn'om de Roma rise.
Medëa, la fii[ol]a del
rei de Meteline,
per amor de Iasón lo frar tras a rea fine,
e felo desmembrar e gitar per le spine,
poi fuçì con lo druo per pelago marine.
E poi con le soi arte
ela Iasón aucise:
eu no truo[vo] qi digame, ela que vïa prese.
Voi qe leçé 'ste scrite, en celato e en palese
vardaive da le femene, q'ele son vaire e grise.
D'Antipatol filosofo
audisti unca rasone,
con' la putana en Roma ne fe' derisïone,
q' entr[e] [en] un canestro l'apese ad un balcone?
Ogno roman vardavalo con' el fos' un bricone.
De le fiie de Lot le
cause avé entese,
q' en la scritura truovase et en libri se dise,
de lo stranio pensero q'ele en cor se fese
d'enivrïar lo pare, e con si çaser lo fese.
E per cason d'Embrisia,
leçemo et est' a mente,
ociso fo Achile, lo nobele e sacente,
e Prïamùs per Ti[s]bia morì tristo e dolente,
e per Antïochea Eneas fo auciso malamente.
Ancor d'Erodïana audito
avé contare:
Ioanes lo Batista ela fe' decollare.
Nui' omo se devria en femena enfiare:
lo cor à felonissemo, asai plui qe no pare.
Et entre en lo Passio se
truova 'sta rasone,
com{o} sain Pero la note se scaldav' a le prone;
acusà'l una femena e meselo a tençone:
"E quest'è Galileo, de Cristo conpagnone".
No remase per ela qe no
desse conforto,
de lo fedel desipolo, no fosse pres' e morto.
De lo cor de la femena eu me'n son ben acorto:
fontana è de malicia e arbor fruitante torto.
E del re Faraone se lez'
en un sermone
la soa moier Iosep fe' meter en presone:
perq' el no volse far la ley requirisone,
sovra 'l çovene mese una falsa rasone.
Et un Roman set'ani
cercando andà li regni,
scrivendo de le femene le art e li ençegni
e poi una vilana lo sc[h]ernì com ençegni,
ch'arder li fe' li libri en grand fogo de legni.
Così enganà a Pisa la
muier ser Màrtino:
en testa li fe' ponere en la çambra un cortino,
e caçà fora l{o} druo q'er' ascos sot' un tino.
Per Dieu, questo fo abeto molto nobel e fino.
E tanti per 'sto segolo
d'esti fati ai entesi,
como le false femene gabà li soi amisi,
quando d'esi recordome, molto ne faço risi:
quili ch'ad ele serveno, ben li tegno barbisi.
La raina Trïesta como lo
fiio aucise,
Ovidio ['n]dele Pistole ben lo conta e 'l dise:
'sta eniquitosa femena stranio pensero fese,
ond no s'enfid' en femena né vilan ni cortese.
Saçate, ogna malicia et
ogna mala causa
en lo cor de la femena sta serata e repausa.
'Sta paraula descovrove, e no stëa reclausa:
merveio, cui conosele, com' unc' amar le ausa.
La fii[ol]a d'un re, c'Amirai
l'om apela,
ço q'ela fe' al pare, Ovidio ne favela:
Mira con la soa baila li fe' tal garbinela,
no la feçe plu laida vetrana ni poncela.
Çà lo cor de la femena
no repausa né fina
tant fin q'ela no emple ço q'à en soa corina:
cortese né vilana, contesa ni raina,
tuto tempo sta en ele 'sta malvasia dotrina.
E la moier d'Ecab, la
raina Çoçabel,
ch'aucìs multi profeti et adorava Obel,
per la lei eniquità fe' Dieu serar lo ciel,
qe tre ani e sei mesi no plove en Israel.
Quest' aucìs li profeti
e lo marì soduse;
lo regno d'lsrael en grand error aduse,
ke le ydole d'Obel molti adorar conduse:
per quest pecad' oribele l'auto Deu la distruse.
E qi d'isti proverbii de
legeri à entenduto,
se ma[i] [se] las' a femena sedur{e}, serà destruto:
qu[ando] [l]'om cred' a femena, en tal afar è duto,
qe meio li seria q'el fosse sordo o muto.
Et en Ierusalem, sì con'
la istoria dise,
la raina Italìa li soi propinqui aucise.
Vardai como 'sta impia stranio pensero fese:
cui primo servì a femena, a mal' arte se mese.
Sovra tute malicie
femen' à pensamenti,
e però sont artifice de mali argumenti.
Questa per cubitisia aucis{e} li soi parenti,
e poi la mandegà cani, corvi e serpenti.
Qui leçe tanti exempli e
vé tanta figura,
molto me meraveio se de femena cura:
molt'è folle quel'omo e de strania natura,
qe va abitar en forn[o] o' è flama e calura.
La raina de França con
Rigo Curt Mantelo,
per questo mondo sonase qual ela fe' çambelo:
a cui qe fose laido, a liei fo bon e belo,
q'ela plantà le corne al re soto 'l capelo.
E de la emperatrice
questo ensteso ve dico,
ke se fe' un cavalier borgoignon per amico
e poi fuçì com elo: questo vero ve dico,
q'ela plantà le corne a l'emperer Ferico.
Ancor d'un altro fato eu
me son recordato,
de l'alta marqesana qe fo de Monferato:
çugav' a lo marì spesor con falso dato,
con plu de set' e cinque le corne i à plantato.
E la cecilïana raina
Margarita
con Maio l'amiraio molto menà rea vita,
on' el av'en la testa fort una spaa fita:
Matheu Bonel com essa li 'nde tolé la vita.
[ A l'emp]erer de
Grecia, c'om dis Bambacoradi,
[ la empera]trice feceli molti mali mercadi:
[ Soto 'l capel] li pose doi corni sì ramadi,
[ per Fran]ça e per Grecia ben sono resonadi.
[ Le d]one à solaço far
corne a lo marito;
[ d]e questa orda befa spesora me 'nde rito.
[ S']un spend e l'autro gaude, non è bono partito:
[ e]u cognosc' asai beci c'à lo corno florito.
Li lïal e li savi ben ne
son aveçuti:
seto tanto è {l}i cogoci qe no sono li druti.
Però li amor de femene a mal port' è venuti,
q'è li loro malfati scoverti e conosuti.
De li lero malveci lo
cor m'art et encende,
et an' questi proverbii d'amar me le defende,
sì q'en alta né' n bassa lo meu cor non entende:
li soi çog[h]i e li envidi tuti è com male mende.
E queste mei paravole
per cert' è tute vero:
molti è qe norise lo cuco per sparvero;
et eu 'ste mei sagite en tal logo le fero,
le done ben entendole e sa q'eu digo vero.
Le done fai gran sc[h]erne
de quili qe le ama,
e queli qe le serve, quili sc[h]irnir abrama:
cui le ama e le sene, sì tiese sença trama,
e se mal li 'nde prende, no sai de qe se clama.
Certo no è vilania la
veritate dire
a l'omo, q'è varnito qe no dibia falire.
Per 'sti sermoni veri q'avì audito dire,
vardar ben deveriateve da cui ve vol ferire.
Or vardai con' 'ste
femene, qe qua entro son scrite,
per li lero malfati como sono mesdite.
Qi entend isti prove[r]bii, al cor li sëa fite:
varde no faça simele ond' ele sea mesdite.
Negun om è en 'sto
seculo, s'el avrà fato bene,
k'elo no 'nd' aiba merito talora se avene;
e de lo mal lo simele sì portano le pene:
no fal' a averne merito né çovene né sene.
Per long[h]i ani
recordase li tempi boni e rei,
com' fo de la nequicia de l'impii Filistei;
e lo simele faceno ancora li romei:
per longo tempo recordano li lor pasazi rei.
Li omini alegrase de ço
qe qui intende,
mai s'eu volese dir de lor le male mende,
le oculte e manefeste ch'à fate per vesende,
molto se retrarave, asai qe se destende.
Ond'eu prego li omini qe
'sti sermoni leça,
de mal d'autri no alegrese, de quanto auda o veça;
mai çascun hom sea savio e 'l so fato perveça,
e poi la meior parte per si tiegna et aleça.
Molti è qe reprendome e
si non sa vardare:
quest'è vilana causa, così como me pare.
Quelui è cortesisemo, savi' e de bon afare
qe da le cause vardase qe fano vilanare.
Asai son qe reprendeme e
dis c'ai vilanato
perq'eu quisti proverbii de femen' ai trovato.
S'eu a lo dì çudisio stëa dal destro lato,
çascun d'isti proverbii en libri ai trovato.
En libri ancïani, qe li
poeti fese,
stratute 'ste paravole ò trovate et entese:
cui à empreso en scola, se ad altri mostra e dise,
no li pò dar reproço vilano ni cortese.
Eu sai qe molti credeno
q'eu alegro me faca
e de maldir de femene sì me pen' e percaça;
mai, se Deu bona fin [ unc' ] a mi fare faça,
per ler ai tal tristicia qe lo cor me s'aclaça.
Molti asditi ai fati; se
Deu me benëiga,
[d]e rei fati de femene eu no m'alegro miga;
[e] se fai mal le femene e no cre' q'el se diga,
[s]'ele à 'sta creença, de grand folia s'embriga.
E femena qe vendese como
mercaandia
nu pù unca bon' esere ni aver cortesia.
Quest' è vera paravola, no la tegno bausia:
se la frisase auro, serïa vilania.
Muora lo fel cogoço,
cornuto e ravaioso,
cui rei fati de femene oimai terrà rescoso:
plui n'à deporti e çogi un ric{o} vilan tignoso
ke no à un çentil pover e bontaoso.
Semblança è de malicia
celare lo malfato;
qi lo tas, par qe plaquali: quest'è ver atrasato;
cui dé 'nsegnar a scaqi e tas a ogno trato,
ben par q'elo li plaqua audire scaco mato.
Molti malvezi çase en
quili qe pur tase:
cui pò storbar lo mal e no 'l fa, ben li plase.
Però queste paravole tut' è bon' e verase:
s'un tien e l'autro scortega, ambi una caosa fase.
Per longi tempi stea
aunito e recreente
cui çela mal de femena e no 'l dis palesmente;
cui no 'l cela e diselo, saçate veramente
q'el n'ama ni desira lo mal comunamente.
E s'eu ora lo taso, tal
pena me n'avegna,
k'ele sempre sc[h]erniscame et eu lo sofra et
sosteigna.
Or m'aì [Domno]deu qe sempre viv' e regna,
poi son entrà pugnar con la çente malegna.
Quand l'om entra en lo
bagno, s'elo ben no se bagna
sì q'el sëa ben sacio, no sai per qe se lagna:
de ço ch'ai pres' a dire se ne fese sparagna,
eu perdria la mia ovra com' quel qe l'auro stagna.
Questo saipa le femene
de mi tut atrasato,
qïunqa voia tiengname d'est' afar savi' o mato:
eu en ler no enfidome ni anc en lo so fato
plui como fai lo sorese d'enfiars' en lo gato.
Stranio pensero à le
femene, se Deu me benediga:
de la folia qe façeno no cre' qe l'om la diga.
Qi se 'scond soto neve, de gran folia s'embriga,
qé lo sol la destruçe e no'n reman né miga.
Deu, quanto son le
femene de malveçi scaltride!
Le caus{e} qe vol despresia, li ogli plance e l{o}
cor ride,
ni lo ler[o] pensero no s'esclara né aside:
tutora sta torbade de lo mal dond' è tride.
Pensano dì e note como
l'omo sc[h]ernisca
con 'l so amar falsisemo, qe tost s'aprend com'
esca:
dapoi q'ele à messo l'omo ben en la tresca,
se pò far so talento, no li cal qi perisca.
Certo ad elle no cale qi
tra pene o se struçe,
né qi cante o rida ni se guaimente o luçe.
Deu, quant è pro' e savio qi d'amarle refuçe!
Cui le ama, el desléguase com' la neve qe fluçe.
Demandano le femene nove
de ço qe sano,
e ride e no vergonçase, tanti malviçi àno:
sì com no pòi ascondere dreu una paia 'l faro,
così no se pò ascondere lo fel cor q'ele àno.
Quel q'eu digo de femene,
eu no 'l dig per entagna:
tanfin q'eu serò vivo, n'amerò sa compagna
se no como per força, com' ki compra e bragagna
e compera tal merce qe sa qe non guaagna.
Ço q'eu digo de femene,
Dieu me 'nde sïa teste,
no 'l digo per eniuria, qe me sia stae agreste,
qé molti n'ave deporti a çardini et a feste;
mai ver digando scrisi 'sto fato q'en ler este.
Lo fato de le femene
volì saver qual este?
Demandai 'nde Terrisia, qé quela sì 'nd'e teste,
qé fo masclo e femena, com' se truova en le geste:
però saup li malvici e 'l mal qe'n lero este.
Le stele de lo celo ni
la rena de mare
né le flor de li arbori no porav' om contare:
altresì per semblança no pò omo parlare
le arte c'à le femene per i omini enganare.
Qui è sorpres d'amor a
gran pena ne scampa,
da q'el mete lo pe' ben entro la soa trapa:
molt li covien saver d'ençegno e de frapa,
k'el non lase del so coita, mantel o capa
Tal è palida e tenta la
man quand'è levata,
qe l'om la ten per bela quand la vé 'pareclata:
de vermeio e de blanco serà sì adobata
q'ela parà una 'magena quand' è ben vernicata.
Sacate, 'sta beleça non
e miga certana,
ni an' questa tentura çà no resembla grana,
anz [è] una color bruta, orda e vilana
altresì come 'l drapo qe no è de çentil lana.
Quel dé parlar d'amore
qe ben sa ço qe monta;
unca n'audì' parlare de persona sì conta,
s'el' amà per amor, sì como l'orden conta,
ch'al cav' o a la fin no' nd' avés qualqe onta.
Amor è 'mbastardito, qe
li omini afola:
enfintant con' li done, sl te `braça et acola;
ma s'ela pò savere qe no as que te tola,
lo to amor no presia valén una cevola.
Questo no è amore, a lo
meu esïente,
qe per aver acàtase e per aver somente.
Encontra druëria no dé nui' om valente
aver fé né sperança né ferm cor de nïente.
Eh Dieu, com' mal servir
fa l'om a la persona
qe çamai no lo ama se no quando li dona!
Se li avese donado quel del re de 'Ragona,
lo cre' aver servio per un'ora comuna.
Tant' aio speronato qe a
salt son venuto.
Non digano le femene, però q'eu son canuto:
"No vale le toi arme per falsar nostro sçuto;
però ne di' tu male, nula te vol per druto".
No credano le femene,
però c'ai pelo blanco,
qe de li soi deporti sia recreto ni stanco.
Molti arbori florise en cima et en branco:
s'el à viva radice, de fruitar non è stanco.
Mai eu ne prego Cristo,
lo filg santa Maria,
ke ancora me parta de la ler compagnia:
saçate qe li omini qe stano en putania,
se illi no se menda, toca la mala via.
Sì com' eu sopra disi,
tant aio sperona[to]
k'eu son venut' a salto: çà no starà cela[to]
k'eu no diga oimai ço qe me ven a gra[to],
a cui qe pes' o plaqua o aiba 'l cor irato.
Or parlem per proverbii,
dicamo pu·llo vero,
qé per nula malicia bausïa dir no quero;
mai eu en nuia femena no me 'nfido né spero
plui com'en lo sereno de lo mes de çenero.
Per Dieu qe sta en
gloria, no è savio nïente
ki en pantano semena ceser o fava o lente:
contrario è 'l fred al caldo, no se covien nïente.
Dona qe tien dui drudi, spesora li somente.
Mai ben este da creere
qe no à seno sano
quel hom qe met ensembre en fosa sal con grano:
la sal guasta 'l formento, de quest è hom certano.
Dona qe tien dui drui, lo bon perde permano.
Nui' omo savio lassa bon
figo per reu pero:
a [lo] mançar par dolce, a lo glotir è fiero.
Q[ua]ndo l'om cre' a femena, no à lo sen entero:
s[peso]ra li fai creere qe Piero sea Gualtero.
Cavalo q'è traverso e de
malveç{o} plen este,
cui l'à, tiegnal' en stala, no'l cavalqe per feste,
mai façane saumero, quando mestier li este
qe traga la coprea de stala en le foreste.
[ . . feme]na que tiegna
plui d'un druto
[ . . . . ]a dapoi qe'nd'è aveçuto
[ . . . . ] quand el este aseduto
[ . . . . ]ura q'el est' amor perduto.
Li porci no pòi tolere
de la soa noritura,
né la gata, saçatelo, q'è fuira per natura;
quando l'om cre' de lana trar seda neta e pura,
perde la soa ovra et endarno lavora.
Femena del so veço no la
pòi unca trare
çà per manace dicerli né dolce né amare:
qualor vol, rid e plançe, tante volte sa fare;
cui plui le ama e servele, plui lo brama enganare.
La bolpe fai asai boqe a
la tana o' conversa,
l'un' ampla, l'autra streta, çascuna fai deversa;
e quando lo can caçala e 'l caçaor l'apresa,
p{e}r una entra, per l'autra esse, così scampa de
presa.
Altresì fai le femene dì
e note tutavia,
qe tutora s'empensa engano e triçaria,
ençegno e travolte per covrir soa folia:
quand l'omo l'acausona, ben à presta bausia.
Quando la istate viene,
e lo lovo se muda
e perde lo so pelo, quest' è causa saipuda,
mai lo veço reten e 'l malfar no refuda,
e çà per carne cota no lasarà la cruda.
Qualora vol, la femena
se mostra sempl' e plana
e mena relegione como fose nonana;
mai s'ela se vé l'asio, ben fai volta sotana:
per l'un no lassa l'autro cortese né vilana.
Lo riço e peloso de peli
qe no è molle:
le bestie qe lo prende tute roman per fole,
q'el le ponçe con l{o} doso, lo sangue li 'nde tole;
no è meraveia s{e} plançe q[u]el qe pesta cevole.
Molti vici à la femena
qe li omini confonde,
sença rasor e forfese con qual' li rad e tonde,
con soi loseng[h]e e planti e con soi male gronde,
ke volçe l{o} cor a li omini con' fai lo mar le
onde.
Sav[i]' omo con lo freno
destrençe lo cavalo
e menalo là o' vole, quest' è ver sença falo,
e l'orso com manace l'om fai andar en balo;
mai çamai per pregantego no fai del negro çalo.
La fem{e}na n{o} pòi
destrençere né per ben né per male,
per los né per manace qe tu li saipi fare,
e se tu la castig[h]e de lo mal q'ela fase,
se t'amerà da sera, no farà da domane.
La onça è una bestia
mala e perigolosa:
cercare pòi lo segolo, no trovi peçor cosa;
d'ognunca crïatura este contrarïosa,
no'n faria una mestega quanti en terra posa.
La femena è contraria d'ogno
castigamento,
pessima et orgoiosa e de forte talento:
anci poris tu volçere rea ploça o forte vento
ke femena traçési de lo so plaquimento.
Lo basalisco en li ogli
sì porta lo veneno;
col vardar alcì li omini, de questo non è meno.
E l'oclo de la femena è de luxuria pleno:
vardando l'om, confondelo e 'l secca como feno.
Questo q'eu ora contove
vero dico, no pecco:
li ogli de la femena del demonio è spleco;
no trove hom si santisemo, né latino ni greco,
se speso entro vardase, q'elo no faça fleco.
Al mondo no è gata sì
magra malfadata,
se man per doso meneli, no stea coda levata;
sempre torna en amore la fiera torpiçata,
da gauço maula e frégase: ço è causa provata.
Al mondo n'è vetrana si
savia né si paca,
se de liçaria diçili, qe 'legra no se faça:
destèndese e muçola como can qe va en caça,
recordase d'avanti, de la soa mala traça.
Tanto è strabelisema la
bestïa panthera,
a lié' cor' ogna bestia, per vederla, vontera:
et el' è tanto pessima e de forte mainera,
quela qe plui l'aprosema, mestier è q'ela piera.
Femena con beleçe qe no
è naturale,
aucì l'om e confondelo qe la va per vardare:
quando l'omo plui sieguela, plui lo fai desvïare,
l'anema li fai perdere e lo corpo penare.
De l'afar de le femene
veritate diraio:
de Satanàs è spleco lo so clero visaio;
li ocli ler, vardandone, de flama çeta raio
ch'a li omini cambia lo sen e lo coraio.
E que val a mant'omini
dì e note penare,
combater e ferire, là o' ig no pò forfare?
Fol è qi prende prova qe a fin no pò trare,
e cui cre' stancar porta per ensir et entrare.
Lo gloto a la taverna
molto ne va corendo;
la dona tavernara recevelo ridendo;
mai quel è un tal verso là o' çase mal e mendo,
per lo qual lo glotone se'n va' l'ensir torcendo.
Nui' omo s'asegure né 'n
femena s'enfìa,
tanto ben no l'acoia né l'abraçe ni ria,
k'ele à lo costume de porta qe no cria:
tal ge n'entrà rïendo qe plançe a l'ensia.
Eh Dieu, per quale causa
l'omo la femen' ama?
Ki bene perpensaselo, perdrïa 'nde la brama.
Homo amor apelalo, così sona la fama;
ma quili qe conoselo, altramentre lo clama.
Qi le ama e desira,
saçate, per tal cosa,
ben è vilan e fole, 'sta parola sia closa:
cui cre' c'amor sea en femena, ben este mata cosa,
como quelui qe crede c'ogno flor sïa rosa.
L'ava sovra le flore
mena çoia e desduto,
no per amor del flore mai per amor del fruito;
a l'ava çà no cale se 'l flor reman destruto,
se lo fruito pò tolere et trarlo al so desduto.
La fem[ena] [fa] a l'omo
molte volte aplasere,
no per [ amor de l'o]mo, mai per torli l'avere:
s'ela [ pò la pecu]nia a si trar e tenire,
se l'om[o] [ 'nd' è] destruto, met·lo a no calere.
Quanti 'sempli à la gata
de l'ençegno femenino,
tuti sont en la femena, nulo se'n truova meno:
e[u] ch'acertare voiolo, e not e dia me peno;
talor cred' hom q'eu dorma, q'eu veio al sereno
Quand à lo pelo reu et è
magra la cata,
dice l'om, s'el' è fuira, qe lo fa per sofrata;
mai quando 'l pel li luse et ell' è grasa fata,
alor se pena plui de far mala barata.
Lo simele fa le femene
qe sta en scarsitate:
dise l'om qe lo fa però c'à povertate;
mai quando son richiseme, plene de dignitate,
alora mena plu rei fati con maltate.
Ora ponete mente su
questo qe dito v'ai:
plui foleça le riqe ca le pover' asai;
se le povre fai male, e le riqe fai guai:
tant le aio provate qe conosute l'ai.
Çà no dota le femene en
dito ni en fato
far quelo ch'atalentali e qe li est' a grato;
quand{o} qe plui par qe t'ame, te dise "Scaco mato",
'braçando e basando sì te traçe reu trato.
Lo fato de le femene
molto è stranio e fero;
quelo qe plui desidera, me dise: "Eu no lo quero";
sì à de reu engano lo cor plen et entero,
spesora fa l'om creere qe lo blanco sea negro.
E dapoi qe la femena à
tanto foleçato
qe tuto lo so lignaço avrà vitoperato,
mostra qe sia pentida et abia 'l cor cançato,
e dis, fin q'ela viva no farà tal mercato.
E tuto questo mostra per
enganar qualc'omo,
qé de fora par bona, dentr' è falsa, con' pomo:
cui queste prende e credeli, mal se le men' a domo,
ké çamai la puitana meter no pòi en bon domo.
Mai certo questa causa
veçuta l'ai e veço:
poi q'è usaa la gata meter branca en laveço,
tanto no te par plana ni umele per certo,
s'ela se vé bon asio, q'ela no faça peço.
Ben este mato e fole qi
s'enfìa en serpente,
q'elo tradì la femena, savem, primeramente,
onde li dé Deu pena qe li fa trar lo ventre
su per la prëa dura et per spine ponçente.
Nui' omo en questo mondo
se devrï' enfïare
en femena, dapoi c'Adamo fe' peccare:
per quelo traïmento la fai l'omo portare
cuverto 'l front e 'l cavo, qe 's dibia vergoncare.
L'amore de le femene no
è amor, mai sont amare,
et art è de malicia, de mentir e çurare:
lo so amor per tal nome no se devria piiare,
mai castigabricone hom lo devria clamare.
A femena no e caro çà
unca lo 'braçare
de pare né de mare né de s[or] ni de frare,
né d'om qe no la posa de lo ioc envidare
ke lo cor e lo corpoli met en mal afare.
Deu, con' strania natura
en le femene truovo!
Qualora sovrapensome, stratuto me comovo:
no la veço en lione, en liupardo né 'n lovo,
né anc en li auseli quand illi sta en lo covo.
Poné ment a le bestie:
no se lasa covrire
dapoi q'ele son plene, ben lo podé vedere,
avanti, se lo mascolo la vol unca sagire,
fer·lo de {l}i pei e mordelo e briga de fuçire.
Mai ço no fai le femene:
anc abia fant en ventre,
de Dieu n'à ponto cura ni vergonça nïente;
enlora vol qe l'omo plui li bata lo ventre;
en soa fulia se pensa no lo savrà la çente.
Altro pensa 'l bevolco
et altro pensa 'l bo:
questa parola vada oimai com' ela pò;
tal hom cre' aver fiiolo, q'el non è miga so,
né çamai la soa ovra no'nde çoa ni so.
Deu, quanti fa a li
omini diversi scaltrimentil
L'amor q'ele li porta no li pasa li denti,
ké mile volte al çorno a le[r] se mua talenti:
no se 'n pò enfïare amisi né parenti.
Femene fai fiioli pur de
cotanti misi
de quanti vol far credere a li lero barbisi:
asai veço e conosco, de li qual faço risi,
qe cre' vestir scarlato e veste drapi grisi.
Quando l'om crede a
femena, ben è paço e storno:
qualor vol, li fai credere qe la note sia çorno;
no trovarà, si credeli, hom sì savio n'adorno
ke ela no lo sofeg[h]e com fai la cana 'l forno.
L'arbor qe con l{e} soi
rame pur se bate e fere,
tanto che lo so fruito destruçe, vasta, e pere,
poi qe l'om lo cognose, fol è se lo requiere
ni lo ten en çardino ni a l'ombra va çasere.
L'arbore è le femene,
ond'eu me meraveio
com'ele en lo so ventre ausa aucir lo fiio:
ond'eu tegno per fole lo çoven e lo veio
qe mai se çonze ad esse ni cre' lo so conseio.
Lo ragno per le mosc[h]e
fase le redesele,
altre lavora grose et altre sutilele,
altre pone a pertusi et altre a fenestrele:
tal mosca va segura qe' nde lassa la pelle.
Le poncelete iovene,
quele de meça itate
[a] le fenestre ponese conce et apareclate,
[e] tende [le] soi redhi sì como son usate,
e prendeno li homini qe va per le contrate.
Tal hom va ben seguro,
q'elo vien alaçato,
e tal cre' altri enganar, q'elo vien enganato,
sì com{o} lo mout{o} qe vien per le corne trainato
e va corendo al loco là o' el vien scortegato.
E stratute le femene
crede esser cortese,
pur qe port' ampla cota e le maneg[h]e tese
e mantelo de samito de soto vair' ao grisi:
lo plusor qe se lauda è mençogna palese.
Per ben andar la femena
vestita et amantata,
ancor per tuto questo non è cortes trovata,
et ancora lo rame s'endaura per fiata,
e soto bela coutra sì sta causa malata.
Si cognosco le femene,
mai no m'enfido en ele:
de tute ai provato, e de laide e de bele.
Non à si bel semblante qe dentro no sea felle,
plene d'ençegno e d'arte, de trufe e de novele.
Le anere sta en lo flume
e talor en lo mare:
così ben sa la piçola con' la grande notare;
plui è grieve la piçola per çonçer e piiare
qe non è una grande, tante volte sa fare.
No digano li omini:
Quest'è una çovencela;
ben la poso enganare, poco male sa ela".
Certo plui sa de volte qe nula rondolela,
e plui de nul truante sa far la garbinela.
Segnori, entendeteme,
çascun 'de prego e rogo:
l'arnor de le poncele non este miga çogo,
mai pene crudeliseme qe arde plui de fogo,
ké le lero proferte no sta en verasio logo.
La ponçela à fegura de
l'anguila q'è pesse:
da quale parte strencila, presente de man t'ese.
Tanti à de malveci, c'a Deu e a sainti encrese;
de le soi mil{e} proferte apena una parese.
S'eu blasemo le femene,
poncel' e marïade,
no laudo tute moneche qe sta enfaçolade:
putaria en ler abita e l'ivern' e la istade;
saçate, vero dicove, q'eu le ai ben provade.
Entro la secca paia ben
s'aprende lo fogo:
cusì fasen le moneche putaria quand à logo.
Tal par religïosa, q'ela 'l terrïa poco
se ben avese l'asio per complire lo ioco.
Lo canto de la serena
tant'è dolz e soave,
ke fa perir li omini qe per mar va ê nave:
quand vol, canta le moneche canti dolci e soave,
ch'apre 'nde 'l cor ai omini con seratura e clave.
De l'afar de le moneche
entendé pur lo vero:
l'una covata l'autra de grad e volontero,
e quele de Sain Stefano sì foleç' a Sain Pero;
ça meior testemonio de mi eu no 'nde quero.
Saçate, 'n questo libro
con' plui leço, plui emparo;
quando l'om à sïencia, mal fai s'el n'est'avaro:
vardaive de le femene, q'ele sembla 'l vespairo;
tal ne va per trar dolce q'elo ne traçe amaro.
Vero è 'sto proverbio,
no se cela oramai:
unca de legno seco bon cerclo no farai;
e fem{e}na q'è norida ê malveci asai,
pe' batre ni per los unca no 'nde la trai.
Rea femena no menda per
manaça o bolbina:
figo no trai de tribolo, né uva de la spina;
né onguento de medico ni 'ncanto de 'ndevina
lo cor de la rea femena no meiora n'afina.
Tal om è sença guerra,
q'elo se met en briga:
tal cre' aver amiga, q'el à fort enemiga.
Com'a la nav{e} devenili ch'a reu arbor se liga:
quando cre' star segura, et ela se desliga.
Donato à Deu a 'sto
seculo sasone cun dreitura,
e dé fruitar li arbori per tempi e per natura;
mai lo fruit de le femene se colçe for mesura,
qé de l'iverno colçese e d'is{t}ate con calura.
Cotal è lo so uso,
saçate sença engano,
con' lo çardin qe fruita ogna sason de l'ano:
quel om qe plu ne prende, quelo 'nd'à maçor dano,
e qi da ese vardase, scampa de grand afano.
Da lo çardin vardateve
nui' om ne sia enganato:
da c'om pasa la porta et este dentro entrato,
tanto 'nd' a quel qe paga con' quel qe n'à pagato,
e çascun à del fruito pe' mesur' a un mercato.
L'amore de le femene
dolce par como mana,
e quili qe lo crede è voidi como cana:
quando plui par qe amete, sença 'l cortel te scana:
quando t'à plui mesfato, alora plui te dana.
Lo seno de le femene da
lo nostro è deviso:
cotal pres eu de femena lo planto con' lo riso,
qé chascun' à 'l so oglo ensegnat' et apreso
qe plora quando vole, cosi m'este·l aviso.
De li veci de femene per
bon no sai qual toia:
hom no la pò storbar de ço qe li vien voia;
ogno fogo s'astua per l'aqua quando 'l moia,
mai quelo de le femene se n'acend et orgoia.
Quante volte al çorno l'om
a femena favela,
per ogn'ora la truovi d'una voia novela.
B[en] este mat' e fole l'omo qe crede ad ela
n[i] ['n]d'à fe ni sperança en rustega né 'n bela.
Eh Dieu, como le femene
porta strania rasone,
e con' torna 'l so fato a rea condicïone!
S'ela 'n percaça dese, con lo peçor se pone:
lo 'semplo de la lova sì porta per rasone.
Stratute son tornate a
tuore et a raubare:
no amerà nui' omo se no per torli e trare;
cortesia ni proeça no val a lero fare,
mai asio e loseng[h]e e cui à dinar qe dare.
Tanto per cobiticia à li
penseri feli,
a cui ele pò, tole brochete o aneli,
comentre vol sì sia, vilani o meseli,
né s'ii è driti o çoti o se son laidi o beli.
Tanto presia la femena
ni vergonça ni onta
como presia la capra la late poi q'è mouta:
pur q'ela possa fare ço qe al cor li ponta,
no li cal qi sea raso dal çuf o da la gronda.
Le femene son le ydole
qe sain Paulo ne dise,
e sì ne 'maestrà c'omo no le servise;
"A sagita volante" lo profeta 'de scrise,
e la lero luxuria Iesù ne contradise.
Eva del paraïso fe'
descaçar Adamo:
cusì fano le femene, qe d'ogno mal à un ramo;
dolce par plui asai qe no è mel de samo,
con lo qual prende li omini con' fa lo pese l'amo.
Li homini son 'legri al
començar de l'arte,
e poi grami e dolentri al fenir, quand se parte.
Perçò 'maïstr' eu l'omo qe leçe queste carte
qe a lo men q'el pò con femen' aça parte.
E Salamone dise: "Femena
nuia bona;
se bona, no perfeta"; 'sta parola se sona.
S'tu li donasi un regno e a portar corona,
enfïar no porisete en la soa persona.
Tuta çente castigone qe
nuia femen' ame,
k[e] [t]ute son falsiseme como denier de rame,
qe l'om qe plu le ama, plu sovençe n'è grame:
da l'amor ler qi partese, scampa de grande flame.
Lo gavinelo en le aire
bate le ale al vento,
e desoto [li] pasa calandre e merli cento;
elo poria avere qual li fose a talento:
lassa li boni auseli pe{r} {l}i gri{l}i qe va
saiento.
Lo simel{e} fai la femena q'è
avinent e bela,
ke molti nobeli omeni de druëria l'apela,
e poria al so comando aver qual voles' ella:
avanti un fel rognoso se mete su la sela.
Riferimenti bibliografici
Poeti del Duecento, a cura di G. Contini, I,
Milano- Napoli, 1960, p.543) in Storia generale
della Letteratura italiana, I , a cura di N.
Borsellino- W. Pedullà, Federico Motta Editore,
2004, Milano.
La letteratura italiana,
I, De Agostini, 2005, Milano.
G. Dossena, Dante,
Longanesi, Milano, 1995.
Poesia italiana,
Duecento- Trecento, vol.I- La Biblioteca di
repubblica, 2004, Roma.
|