"Allora scorri sulla pelle sentieri improvvisi e sconosciuti"Acqua
Paolo Pianigiani
Poesia in versione
italiana, spagnola, francese, tedesca.
(1.09.2004)
E ti accorgi di quanto può
essere bello quando le bocche si lasciano, mitigando il distacco
con le ultime e indecise involuzioni... quasi un saluto alla
grotta o alla gola, un ultimo sguardo al luogo del desiderio e
dell’acqua. Acqua ascoltata nel fluido incontro con le pareti,
il tagliente incontro con i denti, appena percepibili al
passaggio e subito assenti, appena adatti a sostenere il limite
delle bocche, in contatto quasi di dolore quando si attardano a
cercarsi le ansie di scoperta. Nel rimescolarsi degli ingressi
dell’ aria, si spengono le parole e le necessità, si accordano i
ritmi a percepire ogni superficie, scivolano i dettagli e le
increspature come solchi di vinile sotto una puntina di
cristallo. E il movimento si attarda circolare, si impiglia nei
fondali e nei gorghi, si fa sussurro e modulazione, si accende
quando improvviso manca ogni respiro e ti accorgi che l’ aria
non è indispensabile. Te lo senti salire in ogni definito
contatto, lì dalle mani che insistono sulle insenature ampie o
indefinite, dalla curva ambiziosa appena tesa sull’abisso che
scompare. E ti sembra un paesaggio nell’ ombra quel sorriso che
ti si accende addosso quando recuperi le distanze e rimani
appeso ai contorni delle mani per mantenere in vita ancora le
sensazioni. Ed è con l’ ultima cellula che sa ascoltare che
allora scorri sulla pelle sentieri improvvisi e sconosciuti, ti
incanti a
A veces percibes cuanto
puede ser lindo cuando las bocas se deshacen mitigando la
distancia con las últimas e indecisas envolturas... casi un
saludo a la gruta o a la garganta, una última mirada al lugar
del deseo y del agua. Agua oída en el fluído encuentro con las
paredes, el cortante encuentro con los dientes apenas
perceptibles al paso y repentinamente ausentes, apto apenas a
sostener el límite de las bocas en un contacto casi de dolor
cuando se retrasen para buscar la recíproca ansia del descubrir.
En la mezcla de los respiros se apagan las palabras y las
necesidades, se templan los ritmos para percibir cada
superficie, se escurren los detalles y las encrespaduras como
surcos de vinil bajo una puntita de cristal. Y el movimiento
permanece circular, se enreda en las profundidades y en los
remolinos, se vuelve susurro y modulación, se enciende cuando de
improviso falta cada respiro y adviertes que el aire no es
indispensable. Y lo sientes subir en cada definido contacto de
las manos que insisten en las ensenadas amplias o indefinidas,
de la curva ambiciosa tendida en el abismo que desaparece. Y
parece un paisaje en la sombra aquella sonrisa que te inflama
cuando recoges las distancias y quedas colgado a los bordes de
las manos para mantener todavía vivas las sensaciones. Y es con
la última célula que sabe escuchar que tu recorres sobre la piel
sendas improvisas y desconocidas, y quedas encantado a
Et tu t’aperçois combien
c’est beau lorsque les bouches se quittent, apaisant le
détachement avec d’ultime hésitation indécise... presque un
salut à la grotte, à la gorge, un dernier regard sur le lieu du
désir et de l’eau. Eau dont on écoute la fluide rencontre avec
les parois, la rencontre tranchante avec les dents à peine
perceptibles et puis immédiatement absentes, à peine adaptées à
soutenir la limite des bouches, dans un contact presque de
douleur lorsque s’attardent dans leur recherche réciproque les
anxiétés de la découverte. Dans les mélanges des entrées d’air,
s’éteignent les paroles et les nécessités qui s’accordent en
rythme de façon à percevoir chaque surface, les détails glissent
ainsi que les rides comme des sillons de vinyle sous une
aiguille de cristal. Et le mouvement s’attarde en cercle, s’accroche
dans les bas-fonds et dans les gouffres, devient murmure et
modulation ; et il s’enflamme quand à l’improviste il manque
l’air et tu t’aperçois que cet air n’est pas indispensable, tu
sens qu’il monte en toi de chaque contact bien défini ; Là des
mains qui insistent sur les baies amples ou indéfinies, là de l’ambitieuse
courbe à peine tendue qui disparaît dans l’abîme et ce sourire
qui s’enflamme sur toi te semble un paysage sans l’ombre ; Et tu
restes suspendu aux contours des mains pour maintenir encore en
vie les sensations. Et c’est avec la dernière cellule qui sait
écouter que tu parcours alors sur la peau des sentiers imprévus
et inconnus; tu t’enchantes a Und du bemerkst, wie schön es sein kann, wenn die Münder sich ergeben und mit den letzten und unschlüssigen Rückschritten den Abschied mildern... fast wie ein Gruß an die Grotte oder an die Kehle, ein letzter Blick auf den Ort des Wunsches und des Wassers werfend. Wasser, dessen flüssigen Aufschlag man an den Wänden hört, das schneidende Treffen mit den Zähnen kaum wahrnehmbar beim Durchfluss und sofort abwesend, kaum geeignet die Grenzen der Münder einzuhalten, im Kontakt fast vor Schmerz, wenn die Angst vor der Entdeckung versucht wird aufzuhalten. Wenn sich die Luft beim Wiedereintritt vermischt, verschwinden die Worte und Notwendigkeiten, die Rhytmen werden eins und können jede Fläche wahrnehmen, die Einzelheiten und die Kräuselungen gleiten wie Vinylrillen unter einen kristallenen Reißnagel. Und die kreisförmige Bewegungwird langsamer, sie verfängt sich in den Wassertiefen und Wirbeln, wird wie Flüstern und Modulation, die sich plötzlich entzünden wenn plötzlich jeder Atem fehlt und du merkst, dass die Luft nicht unbedingt nötig ist. Du fühlst, wie die Luft bei jeder Berührung aus dir herauskommt, da wo die Hände auf die weiten oder unbestimmten Einbuchtungen immer wieder zurückkehren, von der ehrgeizigen kaum gespannten Kurve über den Abgrund, der verschwindet. Und du siehst eine Landschaft im Schatten jenes Lächelns, das sich in dir entfacht wenn du wieder an Entfernung gewinnst, und an den Konturen der Hände hängenbleibst, um die Gefühle noch am Leben zu erhalten. Und mit der letzten Zelle, die hören kann, dass du auf der Haut plötzlich unbekannte Wege läufst
|