canto popolare raccolto da Mimmo Mollica a Militello (Messina)

E’ con molto piacere che, in prossimità del Natale, invio il testo della Ninnaredda (Novena di Natale), tratto dalla tradizione orale dei Nebrodi, una vasta area geografica e culturale della provincia di Messina, in Sicilia, dove ancora resistono parecchi ‘tratti’ della cultura autoctona, tradizionale.

Il brano, già pubblicato sul sito, è tratto dalla raccolta Vinni cu vinni, pubblicato dalla Polygram (etichetta Polydor, 1978) ed eseguito dal sottoscritto, assieme a Calogero Emanuele e Delfio Plantemoli, unitamente ad un gruppo di strumentisti, tra cui Lucio Fabbri, al violino.

A differenza degli altri brani presenti nella raccolta, la Ninnaredda è da considerarsi autentica anche nella linea melodica, che tuttora resiste in qualche comunità, dove viene eseguita da cantori spontanei e cori, ma pure da gruppi folk e di musica etnica.

Questo genere, in realtà, fu proprio dei suonatori orbi (ciechi), la cui tradizione, in Sicilia, si è spenta di recente, con la morte di uno degli ultimi grandi esecutori.

Rimane la testimonianza delicata e poetica della ricorrenza emozionante ed emblematica della venuta del Messia e del mistero della Nascita e dell’esistenza.

Se questo sito ha scelto a suo tempo di pubblicarne il testo sarà perché, in esso, ha ravvisato una tematica ‘al femminile’ di indubbia profondità. Con l’invio del testo integrale, corredato della relativa traduzione in lingua italiana, desidero fare alla curatrice del sito e a tutti voi, facenti parte di questa comunità, i miei più sinceri auguri di buon Natale.

Mimmo Mòllica

 

     Ninnaredda

         (Canto di Natale)

Quannu Cesari jttàu

ddu gran bannu rigurusu

San Giuseppi si truvàu

‘ntra la chiazza, rispittùsu.

 

San Giuseppi era cunfùsu:

“Comu fazzu cu’ Maria?

S’idda senti chistu bannu

voli vèniri cu’ mia”!

 

E Maria ci ha rispunnùtu:

“Fatta sia la vuluntati,

giacchè Diu l’ha dispunùtu

vegnu d’unni mi purtati”.

 

San Giuseppi caminava

‘nta muntagni e boschi scuri,

San Giuseppi e lu Signuri

arridutti a lu friddùri.

 

Ci cumparsi flosamenti

poi ad iddu un pillirìnu:

“D’unni jti bona genti

cu ‘sti granni friddurati”?

 

“Vi nni iti a dda cuntrata

c’è ‘na grutta arriddussàta,

dda c’è pagghia e l’addumati,

risturati la nuttàta”.

 

‘Sennu dda Maria arrivata

vitti poi ‘na manciatura,

ddu armaluzzi a la latàta,

pocu fenu e pagghia dura.

 

‘Alligrativi pasturi

giacch’è natu lu Missia,

‘n Bettilemmi a lu friddùri,

nascìu ‘n brazza di Maria.

 

A quttr’uri di la notti

San Giuseppi ci dicìa:

“Haiu fattu quantu potti,

cchiù nun pozzu, spusa mia”.

 

 

 

Quando Cesare lanciò

quel gran bando rigoroso

San Giuseppe si trovava

nella piazza, rispettoso.

 

San Giuseppe era confuso:

“Come faccio con Maria?

Se lei sente questo bando

vorrà venire con me”!

 

E Maria gli rispose:

“Fatta sia la volontà,

giacché Dio lo ha disposto,

vengo dovunque mi portiate”.

 

San Giuseppe camminava

tra montagne e boschi scuri,

San Giuseppe e il Signore,

ridotti al freddo.

 

Apparve improvvisamente

dopo a lui un pellegrino:

“Dove andate, buona gente

con questo gran freddo”?

 

“Andatevene in quella contrada,

c’è una grotta riparata,

là c’è paglia da accendere,

ristorate la nottata”.

 

Essendo là Maria arrivata

vide poi una mangiatoia,

due animali ai lati,

poco fieno e paglia dura.

 

Rallegratevi pastori

giacché è nato il Messia,

in Betlemme al freddo,

è nato tra le braccia di Maria.

 

A quattro ore della notte

San Giuseppe le diceva:

“Ho fatto quanto ho potuto,

di più non posso, sposa mia”!