canto popolare raccolto da Mimmo Mollica a Militello (Messina)
E’
con molto piacere che, in prossimità del Natale, invio il testo
della Ninnaredda (Novena di Natale), tratto dalla
tradizione orale dei Nebrodi, una vasta area geografica e
culturale della provincia di Messina, in Sicilia, dove ancora
resistono parecchi ‘tratti’ della cultura autoctona, tradizionale.
Il
brano, già pubblicato sul sito, è tratto dalla raccolta Vinni
cu vinni, pubblicato dalla Polygram (etichetta Polydor, 1978)
ed eseguito dal sottoscritto, assieme a Calogero Emanuele e Delfio
Plantemoli, unitamente ad un gruppo di strumentisti, tra cui Lucio
Fabbri, al violino.
A
differenza degli altri brani presenti nella raccolta, la
Ninnaredda è da considerarsi autentica anche nella linea
melodica, che tuttora resiste in qualche comunità, dove viene
eseguita da cantori spontanei e cori, ma pure da gruppi folk e di
musica etnica.
Questo genere, in realtà, fu proprio dei suonatori orbi (ciechi),
la cui tradizione, in Sicilia, si è spenta di recente, con la
morte di uno degli ultimi grandi esecutori.
Rimane la testimonianza delicata e poetica della ricorrenza
emozionante ed emblematica della venuta del Messia e del mistero
della Nascita e dell’esistenza.
Se
questo sito ha scelto a suo tempo di pubblicarne il testo sarà
perché, in esso, ha ravvisato una tematica ‘al femminile’ di
indubbia profondità. Con l’invio del testo integrale, corredato
della relativa traduzione in lingua italiana, desidero fare alla
curatrice del sito e a tutti voi, facenti parte di questa
comunità, i miei più sinceri auguri di buon Natale.
Mimmo
Mòllica
|
Ninnaredda
(Canto
di Natale)
Quannu
Cesari jttàu
ddu
gran bannu rigurusu
San
Giuseppi si truvàu
‘ntra
la chiazza, rispittùsu.
San
Giuseppi era cunfùsu:
“Comu
fazzu cu’ Maria?
S’idda
senti chistu bannu
voli
vèniri cu’ mia”!
E Maria
ci ha rispunnùtu:
“Fatta
sia la vuluntati,
giacchè
Diu l’ha dispunùtu
vegnu
d’unni mi purtati”.
San
Giuseppi caminava
‘nta
muntagni e boschi scuri,
San
Giuseppi e lu Signuri
arridutti a lu friddùri.
Ci
cumparsi flosamenti
poi ad
iddu un pillirìnu:
“D’unni
jti bona genti
cu ‘sti
granni friddurati”?
“Vi nni
iti a dda cuntrata
c’è ‘na
grutta arriddussàta,
dda c’è
pagghia e l’addumati,
risturati la nuttàta”.
‘Sennu
dda Maria arrivata
vitti
poi ‘na manciatura,
ddu
armaluzzi a la latàta,
pocu
fenu e pagghia dura.
‘Alligrativi pasturi
giacch’è natu lu Missia,
‘n
Bettilemmi a lu friddùri,
nascìu
‘n brazza di Maria.
A
quttr’uri di la notti
San
Giuseppi ci dicìa:
“Haiu
fattu quantu potti,
cchiù
nun pozzu, spusa mia”.
|
Quando Cesare lanciò
quel
gran bando rigoroso
San
Giuseppe si trovava
nella piazza, rispettoso.
San
Giuseppe era confuso:
“Come faccio con Maria?
Se
lei sente questo bando
vorrà venire con me”!
E
Maria gli rispose:
“Fatta sia la volontà,
giacché Dio lo ha disposto,
vengo dovunque mi portiate”.
San
Giuseppe camminava
tra
montagne e boschi scuri,
San
Giuseppe e il Signore,
ridotti al freddo.
Apparve improvvisamente
dopo
a lui un pellegrino:
“Dove andate, buona gente
con
questo gran freddo”?
“Andatevene in quella contrada,
c’è
una grotta riparata,
là
c’è paglia da accendere,
ristorate la nottata”.
Essendo là Maria arrivata
vide
poi una mangiatoia,
due
animali ai lati,
poco
fieno e paglia dura.
Rallegratevi pastori
giacché è nato il Messia,
in
Betlemme al freddo,
è
nato tra le braccia di Maria.
A
quattro ore della notte
San
Giuseppe le diceva:
“Ho
fatto quanto ho potuto,
di
più non posso, sposa mia”!
|
|